Jacopone
da Todi,
1230-1306
«Fugio
la croce, cà mme dev'ora;
la
sua
calura non pòzzo portare!
Non
pòzzo
portare sí granne calore
che
ietta la croce, fugenno vo Amore;
non
trovo loco, cà la porto en core;
la
sua revembranza me fa consumare!»
«Frate,
co’ fugi la sua delettanza,
ch'eo
vo chcdcnno d'aver sua amistanza?
Parme
che facci gran villananza
de
gir fugenno lo so delettare.»
«Frate,
eo sí fugio, cà eo so' firito;
venuto
m'è
'l
colpo, lo cor m'à partito.
Non
par che tu sente de quel ch'e' ho sentito,
però
non me par che ne sacci parlare.»
«Frate,
eo sí trovo la croce florita:
de
soi penseri me sòne vistila;
non
ce trovai ancora firta,
'nanti
m'è ioia lo so contemplare.»
«Et
eo la trovo plena de saiette,
ch'esco
del lato, nel cor me s'ò fitte;
lo
balisteri 'nver me l'à diritte,
onn'arme
c'aio me fa perforare.»
«Eo
era ceco, et or veio luce;
questo
m'avenne per sguardo de croce;
ella
m'è guida, che gaio m'aducce
senza
lei so' en tormentare.»
«E
me la luce si mm'à cecato;
tanto
lustrore de lei me fo dato
che
me fa gire co' abacinnato,
c'à
li bell'occhi e non potè amirare.»
«Eo
pòzzo parlare, die stato so' muto
e
questo élla croce si m'è apparato;
tanto
sapore de lei ho sentuto
c'a
molta gente ne po' predecare.»
«E
me fatt'à muto, che fui parlatore;
en
si granile abisso entrat'è meo core
che
ià non trovo quasi auditore,
con
chi ne pòzza de ciò rasonare.»
«Eo
era morto et or aio vita,
e
questa en la croce sí m'è apparita;
parm'esser
morto de la partita
e
aio vita nel so demorare.»
«Eo
non so' morto, ma faccio
'l
tratto,
e
Deo
'l
volesse che fusse ratto!
Star
sempremai en estremo fatto
e
non poterne mai liberare!»
«Frate,
la croce m'è delettamento;
non
lo dir mai ch'en lei sia tormento;
forsa
no n'èi al so iognemento,
che
tu la vogli per sposa abracciare.»
«Tu
stai al caldo, ma eo sto nel foco;
a
tte e deletto, ma eo tutto coco;
co'
'n la fornace, trovare pò' loco?
Se
non c'è' entrato, non sai quign'e stare.»
«Frale,
tu parli ch'eo non t'enienno
como
l'Amore gir voi fugenno;
questo
to stato vorria conoscenno,
che
tu
'l
me potissi en cor esplanare.»
«Frate,
'l
to stato è 'n sapor de gusto,
ma
eo c'ho bevuto portar non pò' el mosto;
no
n'aio cerchio che sia tanto tosto
che
Ia fortura no
'l
faccia alentare.»
|
Перевод
Т. Гутиной
«Брат,
на
распятье смотреть мне нет мочи.
Крест
мой нательный мне грудь обжигает.
Деться
куда мне от этого дара?
Это
спасение мне словно кара.
Деться
куда мне от этого жара?
Высохла
плоть моя, дух изнывает».
«Брат,
разве можно бежать благодати?
Можно
ли в счастье мечтать об утрате?
Нет,
не кощунствуй, одумайся, Брате.
Прав
ли, кто солнце в тепле упрекает?»
«Брат,
не кори, ибо я в сокрушенье.
Сердце
расколото, дух мой в смятенье.
Ты
не поймешь. Но бросать обвиненье
Тот
только вправе, кто сам испытает».
«Брат,
вижу: крест для тебя – это рана.
Но
для меня это милость, осанна,
Высшая
милость, любовь несказанна,
Древо,
которое не отцветает».
«Брат,
для меня это стрелы разящи,
Стрелы,
что сердце пронзают все чаще.
Лучники
целятся — дело пропаще:
Рана
открыта и не заживает».
«Брат,
я был слеп, а прозрел оттого я,
Что
помогло мне распятье святое.
Все
озарилось творенье земное.
Боле
уж свет меня не покидает».
«Брат,
этим светом меня ослепило —
Столь
непомерной была его сила.
Это
сиянье весь мир мне затмило.
Очи
мне словно туман застилает».
«Брат,
я был нем—ныне ведаю слово,
Ведаю
через распятье Христово.
В
слове том счастие рода людского.
Трижды
блажен, кто его возглашает».
«Брат,
я ведь был балагуром, не скрою.
Только теперь поражен немотою.
И
собеседника нету со мною:
Пропасть
меня от людей отделяет».
«Брат,
я был мертв, но вернулось дыханье.
Нынче не мыслю с крестим
расставанья.
С
ним только радостно существованье.
Гибель
от нас только он отвращает».
«Брат,
лучше мертвому, нежли живому.
Как
привыкать мне к страданью такому?
В
путь отправляюсь, пора мне из дому:
Жизнь
избавления не обещает».
«Брат,
воздевая к распятию руки,
Радуюсь
я и не ведаю муки.
Ты
же скорбишь, как влюбленный в
разлуке,
Что
о несбыточной встрече мечтает».
«Брат,
твое сердце согрето лучами.
Мне
же досталось палящее пламя.
Я
при ожогах, а ты при бальзаме.
Здравый
болящего не понимает».
«Брат,
тут не всё для меня объяснимо.
Ибо
Господня Любовь неделима.
Что
ж так терзаешься неумолимо?
Этого
разум мой не постигает».
«Брат,
ты пригубил вина – и доволен.
Я
выпил разом всю чашу – и болен.
Тот,
кто был прежде покоен и волен,
Ныне,
как птица в силке, умирает».
|